翻譯論文【中文譯英文】,翻譯好一篇論文的基本技巧及6大要點

翻譯論文【中文譯英文】,翻譯好一篇論文的基本技巧及6大要點

近來收到不少台灣同學關乎「論文翻譯」的感謝與詢問,今日就想同大家講講中譯英的「思維」架構、及一篇好的論文,究竟有什麼寫作特色。

 

關乎中譯英要留意的地方: 組合的單位
中文是以「詞組意義」為組合單位的語言,而沒有特定詞類規則;而英文呢?是以idea為組合單位的語言,而且是有特定詞類規則的, 如:Subject和Object必須要是noun/noun的idea。什麼是idea呢?Idea有兩種,一個係phrase(短idea),另一個係w-clause(長idea)。舉例:

 

試翻譯: 我們所詢問的不知道我們應往哪裡去。

 

很多人以為這句的主語是「我們」,翻譯成we開始的sentence,那就是典型的中譯英盲點。這句在英語思維中,Subject應該是「我們所詢問的」,而不是「我們」。而英語世界中,這屬於「長idea」(w-clause),老外會先想一個合適的w(這裡是whom),才再說we。

 

Whom we asked doesn’t know where we should go.
這裡的subject是一個w-clause作一個idea單位; Object: where we should go也是另一個idea單位。句型就如同S+V+O (I love you)一樣。只不過’I’變成了一組idea,而’you’又變成了一組idea而已。

 

很多同學以為w=who, whom, which, what, how, whichever, whatever, whose, whether…都是問問題用的。這是一個很大的誤會。老外用這些w,超過7成是【跟問問題無關的】!W超過7成的用法,其實是用來【formulate 長idea】的。

 

英語翻譯只需要7條公式
7條公式就是:

 

1. S+v.i
2. S+v.t.+O
3. S+v.i.+prep+O
4a. S+v.t.+IO+DO
4b.S+v.t.+DO+IO
5. S+Be+P
6. S+v.t.+O+to be+O.P
7. There be+S

 

S/O(Subject/Object)是以idea作單位,而不是單詞。這個就是「外國人思維」。在中譯英的過程中,translator不單只需要有appropriate的vocabulary,更要有「恰當組合英語idea」的能力,繼而套進以上7條公式中來翻譯。可幸的是:100%現代英文句子,無一例外,都是由7個句型所涵蓋。

 

所以,其實只要學曉怎樣form idea,並套進這7係公式。就是翻譯英文的「捷徑」思維。

 

【3個語感家族】各有家規
另外,100%現代英文句子,都是由
1.主句
2.Definer (形容語)
3.Modifier (修飾語)

 

三個元素所組成而已。很多translator的翻譯盲點就是: 將Definer的家規運用在主句中;或將主句家規運用在Modifier中。其實,準確translate的一個關鍵能力,就是:【能辨認出哪組字是屬於哪家族】,然後才能知道用哪套家規來翻譯。即是說,3套家規的「異同」必須掌握清楚!

 

我自2008年開始教IELTS英文,2000年教香港AL英文,2018年將「關連」英文課程放到線上,期間也接了不少中譯英的翻譯工作。我用了10多年的教學經驗,將中學到大學英文,以7句型+3語感的系統,以視覺【畫解】的方式,將學生人生中學過的英語碎片,用40個小時,一一「關連」起來,並且發現一般同學只要跟著我3個月的「畫解」學習,英文的聽、講、讀、寫,尤其是中譯英的翻譯能力,都有顯注的提升。【按此:7+3視覺英語學生課後感】其實這是了解了英語這門語言的本質後,「學之得法」的結果而已。

 

我常被邀請到大學及中學做「英語翻譯竅門」的演講。如果你想在【翻譯論文】的能力上有顯注突破,you are now in the right place。

 

剛剛講了「英語翻譯」的基本技巧,當然,實戰上也必須配合vocabulary的control及Grammar的恰當應用。而一篇「有體面」的高階英語論文,除了有accurate的structure外,高手一般都會在7種句型中,放以下6種【語法變化】的:

 

1. 用Formal Subject/Object 技術來「突顯」一些idea;
2. 用of which/whom + prep which/whom 來闡述compound sentence;
3. Collocation的prep. 能配搭得當;
4. 偶爾用Inversion來突顯adj./adv的組合;
5. 將作者的Subjunctive mood(虛擬口吻)加在If….then(conditional sentence)裡頭。
6. Tenses的多變應用。

 

待我逐一舉例吧。

 

1. 用Formal Subject/Object 技術來「突顯」一些idea

舉例:
While I was traveling in Tokyo, I met her.
(這句本是平平無奇),我們可以利用formal subject「突顯」其中的Adv. Clause。
改成:
It was while I was traveling in Tokyo that I met her。

 

2. 用of which/whom + prep which/whom 來闡述compound sentence

舉例:
Students can find themselves breakthroughs in every aspect in using English. The reasons are not difficult to figure out. One reason is the change of their thinking way in using English as ‘7+3…

 

這三句,如果能以w子句+運用of which 合成為一句,就屬於「沖頂」句子了。如下:

 

The reasons why students can find themselves breakthroughs in every aspect in using English are not difficult to figure out, one of which being the change of their thinking way in using English as ‘7+3… (成為一句compound sentence)

 

原理: 將上面第二句,用w(why)來組成一個長idea(w clause),以作reasons的definer(形容語)。另外,將上面第三句,用of which的語法技巧來交代上句的reasons,並寫成句子中的modifier(修飾語)。

 

其實都是在用7句型公式,並「主句」配合definer+modifier這三種語感元素,來進行「高階翻譯」而已。
另外of which的語法變化有4種,其他3種可以參考7+3視覺英語網的其他相關文章。

 

3. Collocation的prep. 能配搭得當

Collocation(配置語/相關語)有兩種,一種是phrasal verb(v.i.+prep);另一種是adjective collocation(be+adj.+prep)

 

就以上面的「衝頂句」做例子,figure out可以以單字tell/explain/understand來代替,但是,如果論文要寫得有【體面】,最好用figure out (phrasal verb)這個collocation。

 

而正因為collocation必定含一個preposition,這個preposition在語法中是可以「玩弄」的。寫作高手經常將prep.玩來玩去,例:

 

It is the scene which I am disgusted at.

 

高手會將prep. 放置到which之前。
It is the scene at which I am disgusted.

 

Be disgusted at是一個adjective collocation。其實,對writing能力有追求的同學,我會提議要記10組adjective collocation+100組phrasal verb。大概有這200組collocation pool,可以幫助你的寫作有更【深層的變化】潛能。

 

4. 偶爾用Inversion來突顯adj./adv的組合

 

舉例:
You can handle the disputes only in this way. 【平平無奇的一句】

 

其中only in this way是一組adv. 組合(Modifier),我很想強調only in this way,所以我選用inversion 技巧如下
:
Only in this way can you handle the disputes.

 

這些就是顯示出你過人的「翻譯」功架。Inversion是有4種玩法的,這種是其中一種玩法。

 

5. 將作者的Subjunctive mood(虛擬口吻)加在If….then(conditional sentence)裡頭。

 

以這個conditional sentence作例子吧:
If he helps me, I shall be successful then.

 

我想加上improbable的口吻,如下:
If he should help me, I would be successful then. 或
If he help (留意help這裡是刻意無s的)me, I shall be successful then.

 

Help不是寫錯語法,而是刻意「用原型」。這些都是高階writing的常用招數:善用subjunctive mood。

 

6. Tenses的多變應用

我碰過很多同學學英文學了不少於20年,對翻譯時應用Tenses都沒什麼把握。主要有3個原因:

 

I. 常常以為用到某個adv. of time,就必定用某Tense。例:用Now,就一定是Present Continuous。其實這種初階思維是會成為你進階應用的絆腳石。

 

II. 常常以為一旦用past tense,就繼續用past tense。其實,句子的「動詞之間」經常會過去/現在相互交錯的。

 

III. 考慮verb的tense時沒有跟句子另一個verb一併來處理,導致Tenses用來用去都單調乏味。

 

如果同學想深度並「全面性」學完以上6種高階寫作語法,高度推薦: 【按此: 7+3視覺英語AE版–高級語法及Tenses大全】,透過7句型+3語感家族的「畫解」,強化你舉一反三的能力: 可以令到你在論文用的句子,顯得更多變化及不再平庸。

 

阿土英語教室Tomato Yip 阿土老師